martes, 25 de julio de 2017
La tenacidad de un escritor - Charla-Coloquio en Miraflores de la Sierra
Maribel Orgaz - info@leerenmadrid.com
José Luis Sampedro es un ejemplo de tenacidad en la vocación de escribir. Durante 40 años escribió a diario terminando una novela tras otra. Era conocido como economista pero no como novelista, lo que él se consideraba. Madrid le ha dedicado la Biblioteca a la que él iba a escribir y documentarse.
Esta tarde, en Miraflores de la Sierra, charlaremos sobre su libro, Escribir es vivir que puede considerarse su biografía. Será en la Biblioteca Municipal a las 19h. El acceso es libre.
Y aquí, la conferencia del autor en la Biblioteca Nacional de España.
Escribir en tiempos de internet, Youtube Maribel Orgaz
domingo, 23 de julio de 2017
Entre flor y flor, libro - La Boutique des Saint-Pères, París
Maribel Orgaz - info@leerenmadrid.com
"La Tierra sonríe en flores" - e.e. cummings
Adornar los pimientos y los tomates, las rosas y las hortensias con libros.
Una idea de La Boutique des Saint-Pères, una hermosa floristería parisina.
Fotos: VirginiaBaudino.
miércoles, 19 de julio de 2017
En Julio, frescor poético. Cuesta de Moyano y Corrala de Lavapiés. Arrebato Libros, Poesía o Barbarie - Veranos de la Villa.
Maribel Orgaz - info@leerenmadrid.com
En Julio, la poesía sale al fresco con la programación de los Veranos de la Villa.
La primera cita el próximo día 26, desde Arrebato Libros un encuentro en la Cuesta de Moyano, desde las 20.30h. Éste es el programa: (Foto: Dopamine Studio)
20.30h. Norma Fierro
21.30h. Ajo & Judit Farres
22.30h. Saul Williams
El 28 de julio, el colectivo Poesía o Barbarie celebra un homenaje a Gloria Fuertes y jam poética en la Corrala de Lavapiés. Desde las 20.30h. Tras la intervención de Loreto Sesma, Irene G. Punto y Victoria Ash (Poesía tiene nombre de mujer), entre otros, micro libre.
En Julio, la poesía sale al fresco con la programación de los Veranos de la Villa.
La primera cita el próximo día 26, desde Arrebato Libros un encuentro en la Cuesta de Moyano, desde las 20.30h. Éste es el programa: (Foto: Dopamine Studio)
20.30h. Norma Fierro
21.30h. Ajo & Judit Farres
22.30h. Saul Williams
El 28 de julio, el colectivo Poesía o Barbarie celebra un homenaje a Gloria Fuertes y jam poética en la Corrala de Lavapiés. Desde las 20.30h. Tras la intervención de Loreto Sesma, Irene G. Punto y Victoria Ash (Poesía tiene nombre de mujer), entre otros, micro libre.
miércoles, 12 de julio de 2017
Del aceite y los poemas - Elvira Sastre, Irene G Punto, Benjamín Prado y Maestros de Hojiblanca
Homenaje Hojiblanca al Tomate: De los poemas y el aceite o de la poesía y los vegetales, esta refrescante propuesta de Maestros de Hojiblanca consiste en un encuentro Gastro Poético, una cata de sabores y versos los días 14 y 15 de julio en el barrio de Malasaña. Previa invitación gratuita aquí: homenajeshojiblanca@comunicacionenbicicleta.com
Porque ya teníamos la Oda al vegetal armado, la alcachofa de Pablo Neruda:
La alcachofa
de tierno corazón... +
Y a la sincera cebolla de Wislawa Szymborska: Lo de la cebolla, eso sí lo entiendo... +
Ahora llegan, convocados por Maestros de Hojiblanca, poemas al aceite y al tomate y los han compuesto Elvira Sastre, Irene G Punto y Benjamín Prado.
Una gota de aceite no es sólo aceite,
no es sólo gota,
es magia,
es gozo,
es historia.
Elvira Sastre
No es su matiz, ni su tacto,
ni su oro lo que te convierte.
Es el verso mezclado lo que inspiró aceite.
Irene G Punto
Es la paz del tomate, la guerra del marisco.
Es un autorretrato pintado en tinta verde.
Son almendras y nueces creciendo en un olivo.
Es un aventurero y un constructor de puentes.
Benjamín Prado
Gastro-Poética - Maestros de Hojiblanca
Homenaje Hojiblanca al Tomate
14 y 15 de julio - Malasaña
Gratuito. Previa reserva: homenajeshojiblanca@comunicacionenbicicleta.com
viernes, 7 de julio de 2017
No me gustan las historias que no me puedo creer - Miguel Ángel Pérez Oca, escritor. Premio Ciudad del Conocimiento.
Su última novela, El silencio de las estrellas ha recibido el premio de ciencia-ficción mejor dotado en lengua española, Ciudad del Conocimiento. El silencio de las estrellas ya va por su segunda edición y recoge entusiasmos de sus lectores como el del astrofísico Emilio Alfaro: una novela de ciencia-ficción que cumple con todos los requisitos del libro de aventuras; hay un viaje, una nave, el arribo a un nuevo mundo, el encuentro con otra civilización, peligros, héroes y un final sorprendente y bien cuidado. Pero todo ello teñido de un humanismo científico, en la estela de Arthur C. Clarke, que suena sincero y que pone al lector frente a dos de las grandes cuestiones humanas: la soledad y la muerte.
Miguel Ángel Pérez Oca autor de éxito de larga trayectoria ha publicado, entre otros títulos: Los viajes del Padre Pinzón; La Cruz ausente; 25 de Mayo, la tragedia olvidada y una Trilogía sobre Copérnico de la que se vendieron, sólo de su primera parte, El Libro Secreto de Copérnico más de 65.000 ejemplares. Pérez Oca es también un reconocido ilustrador.
Ilustrador reconocido, autor de novela histórica reconocido… y escribe ciencia ficción y también recibe un premio.
Me remito a la frase que figura en la cabecera de mi blog El loco de las estrellas cuya lectura recomiendo a quien quiera conocerme en mis obsesiones y debilidades. Digo allí, más o menos:
Escribo, dibujo, pienso… ¿Qué soy, un pintor, un escritor? Creo que soy una persona que se expresa como puede. Y nada más. Las clasificaciones sólo sirven para limitarnos.
Desde hace años practico la Astronomía como aficionado recalcitrante, relacionándome con eminentes profesionales que me han enseñado mucho. Y si te fijas, todas mis obras están relacionadas con el Universo, sus heroicos estudiosos del Renacimiento o con otra de mis facetas, como paréntesis literario: mi profundo amor por mi tierra, Alicante, y su historia, sobre todo su Memoria Histórica en riesgo de perderse. Mi habilidad como dibujante es innata, siempre he sabido dibujar, y siempre he leído temas de ciencia ficción. Aprendí a leer a los 4 años con De la Tierra a la Luna de Julio Verne. Así que te puedes hacer una idea de por dónde dirijo mis pasos. De hecho, apenas transito de un género a otro, solo lo traduzco a dibujos, relatos de anticipación o relatos del pasado, pero casi siempre con el mismo tema de fondo: el Cosmos ese que tenemos sobre la cabeza.
Su novela es la búsqueda de vida inteligente en otros planetas y cuando los astronautas que fueron enviados al espacio en parejas, vuelven, después de cientos de años, en la Tierra no hay nadie. ¿Qué mereceríamos como especie en esta nueva oportunidad?
Según planteo la historia de mi novela, los protagonistas no van a tener oportunidad de reproducirse, ya que ella ha sido esterilizada anteriormente con el fin de no tener problemas de embarazo en sus viajes espaciales.
Por otro lado, según el argumento, la Humanidad no tiene futuro, más que como paso inevitable entre el homo sapiens y la futura machina sapiens de la inteligencia artificial. Ese, quizá, es el secreto del silencio de las estrellas. La inteligencia biológica es un paso breve en la evolución.
Pero han dejado dos hijos nonatos en la Tierra, que serán concebidos en un útero artificial. Son casi contemporáneos nuestros, vivirán en un futuro cercano y a ellos va dirigida en realidad la novela.
¿Dónde encontrar lectores de ciencia ficción en español con los que intercambiar opiniones, estar al día del género, una editorial de referencia?
Me confieso un lobo solitario, alejado de modas y tendencias. Digo lo que creo que debo decir y quiero decir, sin importarme si está en la corriente o no. De hecho yo creo mi propia corriente. ¿Una editorial recomendable? Sin duda Premium, que con su Premio Ciudad del Conocimiento ha demostrado su sensibilidad en el tema. ¿Un encuentro anual? Pues el próximo Encuentro de Literatura Fantástica de Dos Hermanas, al que pienso asistir lleno de interés y curiosidad. Ya va siendo hora de que abandonemos el papanatismo filoanglosajón y dediquemos nuestra atención a los autores españoles. Creo que ahora podemos tener nuestra oportunidad. Que no vuelva a ocurrir como con mi anterior novela de ciencia ficción, Nuestros señores químicos, que un editor me recomendó que adoptase un pseudónimo que sonara a americano.
Drones, ciberguerra… ¿escribir ciencia ficción en un mundo que ya parece de ciencia ficción? ¿Cuál es el camino del género actualmente? ¿Tiene sentido distinguir hoy en día entre soft y hard sci-fi?
No sé si tiene sentido hacer distinciones. En el fondo mi novela es un vehículo que me permite hacer reflexiones filosóficas sobre temas tan eternos y trascendentales como la muerte, el tiempo... La moderna Física Cuántica y Relativista, la teoría de los Universos Paralelos de Everett, pueden llevarnos a nuevos planteamientos sobre los ancestrales temores del ser humano. Comprender que el tiempo es una ilusión, como el Arco Iris o los colores, que solo existen en nuestra mente, puede tener consecuencias muy importantes respecto a nuestra tradicional Tanatofobia… A lo mejor, lo que yo hago, más que ciencia ficción, es filosofía ficción…
Su escritor preferido de ciencia ficción es Arthur Clarke, según indicó en una entrevista reciente, ¿algún otro escritor y también algún español en esta recomendación?
Pues no podríamos eludir al gran Isaac Asimov, a Michael Crichton, Brian Aldiss y tantos otros maestros. Y en cuanto a los españoles, permíteme que mencione a un autor que, sin ser exclusivamente de ciencia ficción, escribió una novela que a mí me parece genial. Me refiero a Alberto Vázquez Figueroa y sus Nuevos dioses. En la actualidad tenemos gente como Felix J. Palma y José A. Bonilla Hontoria… y otros muchos y muchas. Concepción Perea, Elia Barceló… y seguro que me dejo mucha gente en el tintero. Cada cual en su estilo y en sus inquietudes es muy libre de encaminar su ciencia ficción por el camino que desee.
Yo, en particular, me guío por un código ético que me obliga a no engañar, manipular, cansar o mentir al lector. Tengo que creerme mis propios argumentos y, sobre todo, ser riguroso y respetuoso con la Ciencia. No me gustan las historias que no me puedo creer, las escriba yo o cualquier otro. Por ahí van mis preferencias.
La novela editada por Premium Editorial acaba de ser lanzada al mercado, ¿cómo va? ¿le llegan comentarios de sus lectores? ¿qué próximas promociones tiene para ella?
El silencio de las estrellas va muy bien y ha superado cualquiera de mis previsiones e ilusiones. De momento se está agotando la primera edición a los dos meses de aparecer en el mercado. Según me dicen mis amigos de Premium, la segunda edición saldrá a finales de este mes de julio. En cuanto a las promociones, después de pasar por las ferias de Tomares, Granada, Sevilla, Madrid y Alicante, siendo el más vendido de mi editorial y en Granada el más vendido de todas las casetas de editoriales, me voy a tomar un descanso veraniego en espera de buenas noticias. En otoño persistiré en mi lucha por presentar en sociedad a mi hijo literario.
Me llegan opiniones excelentes de los lectores, directas, incluso por la calle desde un automóvil que se detiene para felicitarme, como por medio de blogs y páginas web... en fin, que no puedo pedir más.
Miguel Ángel Pérez Oca
Blog, aquí.
Sus libros pueden adquirirse aquí.
Y los poemas en Botes del Café Macondo
Maribel Orgaz - info@leerenmadrid.com
Un poeta afincado en Galicia, Poeta en poesía como él mismo se define, ha tenido una idea excelente, vender sus poemas en botes a 1€ la pieza.
Y se pueden encontrar, por ejemplo, en el Café de Macondo de La Coruña, que como cualquier lector imagina es un homenaje a García Márquez. En la página web en la que publica algunos poemas, La isla del viento se incluye una agenda y algunas actuaciones de música y poesía:
"Cómo quieres que no viva
si viviendo te he encontrado..."
Un poeta afincado en Galicia, Poeta en poesía como él mismo se define, ha tenido una idea excelente, vender sus poemas en botes a 1€ la pieza.
Y se pueden encontrar, por ejemplo, en el Café de Macondo de La Coruña, que como cualquier lector imagina es un homenaje a García Márquez. En la página web en la que publica algunos poemas, La isla del viento se incluye una agenda y algunas actuaciones de música y poesía:
"Cómo quieres que no viva
si viviendo te he encontrado..."
domingo, 2 de julio de 2017
El milagro de Ismaíl Kadaré - José Carlos Rodrigo Breto, novelista y Doctor en Estudios Literarios
Maribel Orgaz - info@leerenmadrid.com
José Carlos Rodrigo Breto es el mayor experto en España y quizá de toda Europa, del escritor albanés y perpetuo candidato al Premio Nobel, Ismaíl Kadaré. La tesis tesis doctoral de José Carlos Rodrigo Breto, Ismaíl Kadaré y la Gran Estrategema, es un trabajo portentoso, de una hondura intelectual fascinante.
Y si la trayectoria de la obra de Kadaré en otras lenguas es sorprendente, en español es única. En primer lugar porque ha sido traducido directamente del albanés por el empeño personal de Ramón Sánchez Lizarralde (1951-2011). Además, siendo un autor tan minoritario, España concedió a Kadaré el Premio Príncipe de Asturias en 2009 y en español tiene además de la citada tesis doctoral, una WEB exhaustiva dedicada a su obra que mantiene también Rodrigo Breto.
Otros escritores merecerían una atención como esta tesis doctoral pero carecen de un experto dispuesto a profundizar y emplear tiempo y recursos hasta el nivel de José Carlos Rodrigo Breto: "puedo asegurar que intentar realizar una tesis doctoral sobre literatura albanesa en pleno Siglo XXI es abrazar, voluntariamente, la marginalidad cultural". Rodrigo Breto es también autor de cinco novelas: Noche y niebla (2000, finalista del Premio Joven UCM), Los pequeños caballos azules (2003, dos ediciones), El vaso canope (2006), Kafkarama (2008) y Casillero del diablo (2013, también en e-book), además de la biografía de un músico de rock, Paul Weller: de la ciudad al bosque (1991) en la editorial Cátedra.
Ismail Kadaré está publicado en español por Alianza Editorial.
¿Cuánto tiempo le ha llevado su tesis sobre Ismaíl Kadaré?
José Carlos Rodrigo Breto, escritor. Una tesis no es algo que pueda llevarse a cabo con prisas. Sólo en redactarla —son casi mil páginas— invertí algo más de un año, pero estaba inmerso en el proceso de ponerla en pie desde varios años atrás. Podría decir que trabajando con la idea de realizar la tesis estuve unos cinco años en total. Pero vamos, tengo una novela, El vaso canope, que me llevó ocho años de trabajo. Así que estoy acostumbrado a encarar procesos creativos largos.
Es un especialista además, en literatura checa y, en concreto, el círculo de Praga...
Soy especialista en literatura checa, pero también en la polaca, la húngara… Realmente, tengo una conexión muy cercana con los novelistas de la Europa Central de principios y mediados del siglo XX. Mi interés por todo ello surge, obviamente, por la figura de Franz Kafka, uno de los aglutinadores de ese Círculo de Praga. Creo que Kafka refleja y encarna gran parte de los miedos y de la naturaleza humana que hemos desarrollado en el siglo XX, y su literatura no es más que una emanación determinante de ello. De ahí su importancia. Él está escribiendo para todos nosotros desde la puerta de los siglos. Y encarna el prototipo de escritor zarandeado por la irrupción de la modernidad. Eso es extensible a los miembros de ese Círculo de Praga…, pero lo que de verdad los une, lo que de verdad se filtra en las obras de estos autores, es la monumental y asfixiante presencia de la ciudad de Praga. Ese es el caldo de cultivo singular que dota de personalidad a estos autores. Y a Kafka, por supuesto.
Después de leer su tesis se llega a la conclusión de que Kadaré es un milagro y una paradoja. ¿Sería posible construir esta obra si no es contra un enemigo de la talla de un Estado totalitario como la Albania comunista?
Es tan grande la paradoja que lo único que conseguía que la realidad fuera soportable para Kadaré era la escritura, esa misma escritura que le daba la vida y que, si no tenía cuidado, podría acabar por matarlo. Su obra, que evidentemente utiliza para salvarse del Estado totalitario, es la misma que puede condenarlo en el Estado totalitario. En efecto, visto así, es un milagro. Como un milagro es que pudiera burlar a la censura, que encontrase resortes para seguir escribiendo pese a todo. Lo descomunal del enemigo obliga a poner en pie una obra a la altura del riesgo. Si Kadaré hubiera escrito inmerso en otro caldo de cultivo también habría sido un escritor extraordinario, porque la calidad y el talento no tienen que ver con la represión, pero, en efecto, su obra sería diferente.
Afirma que Ismaíl Kadaré "ha inventado Albania para el mundo”. Cómo es la Albania de Kadaré.
Ismaíl Kadaré idea una serie de resortes para burlar a la censura a la par que critica el Estado brutal del Enver Hoxha. Uno de esos engaños consiste en ubicar sus novelas en lo que he denominado como “la noche otomana”, es decir, en un oscuro Imperio Otomano que dominaba Albania (Shqipëri). Ese Imperio Otomano opresivo y criminal es el espejo del sistema estalinista.
De la misma manera, pone en marcha lo que he bautizado como “literatura antisolar”, es decir, que la presencia de Albania en sus obras está atravesada por nevadas, frío y lluvias. Y el clima en ese país es un clima mediterráneo muy parecido al nuestro, y doy fe, porque hace poco que estuve allí, de que se soporta un intenso calor en verano. De esa forma, la Albania (Shqipëri) de Kadaré es un país oscuro y frío, lluvioso y erizado de nieves, que realmente refleja el estado interior de los ciudadanos, y que por extensión, a los lectores, nos brinda la percepción de una Albania helada e inmisericorde. Esa es la Albania de los años de la dictadura que, como protesta, Kadaré construye para el mundo, aderezada con un profundo componente mítico y supersticioso. Y esa es la idea que cuaja en los lectores que contemplan ese país como algo lejano, exótico y plagado de misterios y heladas.
En 1990, Francia acude al rescate traduciendo al completo la obra de Kadaré; en 2009 España le otorga el premio Príncipe de Asturias. El milagro Kadaré, en realidad un autor minoritario, parece difícil de creer si no se le atribuye una calidad tan portentosa como para provocar estas circunstancias, ¿o hay también, buena suerte?
Todo alrededor de Kadaré adquiere tintes milagrosos. Sin duda, el éxito literario de un escritor va cargado de toneladas de trabajo, la necesidad de un talento descomunal, y una pizca de suerte. En ese sentido, Kadaré ha tenido más que una pizca.
Primero, para no ser devorado por el régimen de su propio país, ninguneado, censurado o borrado de la Historia.
En segundo lugar, y eso es gracias a su calidad, ha sido capaz de sobresalir de entre ese exquisito grupo de autores que pertenecen a países pequeños o aislados, que no escriben en los idiomas mayoritarios y que se mantienen al margen del maligno canon comercial. En su caso, las traducciones al francés colocaron a Kadaré en el mapa del primer mundo literario, por llamarlo de alguna manera.
Después, el premio Man Booker International le dio notoriedad en el mundo anglosajón, Y la tarea, excepcional, de su traductor español [Sánchez Lizarralde], hizo el resto, así como la apuesta de Alianza Editorial por publicar ampliamente su obra. Kadaré ha tenido suerte con sus traductores, desde luego, pero él también ha sabido moverse con prudencia y exactitud para descollar proviniendo desde donde proviene.
Su hasta ahora, traductor en español, Ramón Sánchez Lizarralde fue otro hecho sorprendente para la trayectoria de la obra de Kadaré en español, ¿quién se ocupa de traducirle ahora?
Sánchez Lizarralde ha sido una de las personas que, intelectualmente, más ha hecho por lanzar la figura literaria de Kadaré. Sus traducciones son magníficas y consigue una plena identificación con el autor. Los lectores en español debemos sentirnos afortunados por haber tenido la suerte de disfrutar de uno de los pocos traductores capaces de trabajar desde la obra original en albanés, mientras que otros países han trasladado las novelas desde el inglés o el francés, elaborando re-traducciones. Su pérdida ha sido un duro golpe para la literatura, pero, afortunadamente, la compañera sentimental de Lizarralde, María de Roces, que trabajó con él mano a mano, ha tomado el testigo de esas traducciones desde el albanés.
José Carlos Rodrigo Breto
Ismaíl Kadaré - WEB
José Carlos Rodrigo Breto es el mayor experto en España y quizá de toda Europa, del escritor albanés y perpetuo candidato al Premio Nobel, Ismaíl Kadaré. La tesis tesis doctoral de José Carlos Rodrigo Breto, Ismaíl Kadaré y la Gran Estrategema, es un trabajo portentoso, de una hondura intelectual fascinante.
Y si la trayectoria de la obra de Kadaré en otras lenguas es sorprendente, en español es única. En primer lugar porque ha sido traducido directamente del albanés por el empeño personal de Ramón Sánchez Lizarralde (1951-2011). Además, siendo un autor tan minoritario, España concedió a Kadaré el Premio Príncipe de Asturias en 2009 y en español tiene además de la citada tesis doctoral, una WEB exhaustiva dedicada a su obra que mantiene también Rodrigo Breto.
Otros escritores merecerían una atención como esta tesis doctoral pero carecen de un experto dispuesto a profundizar y emplear tiempo y recursos hasta el nivel de José Carlos Rodrigo Breto: "puedo asegurar que intentar realizar una tesis doctoral sobre literatura albanesa en pleno Siglo XXI es abrazar, voluntariamente, la marginalidad cultural". Rodrigo Breto es también autor de cinco novelas: Noche y niebla (2000, finalista del Premio Joven UCM), Los pequeños caballos azules (2003, dos ediciones), El vaso canope (2006), Kafkarama (2008) y Casillero del diablo (2013, también en e-book), además de la biografía de un músico de rock, Paul Weller: de la ciudad al bosque (1991) en la editorial Cátedra.
Ismail Kadaré está publicado en español por Alianza Editorial.
¿Cuánto tiempo le ha llevado su tesis sobre Ismaíl Kadaré?
José Carlos Rodrigo Breto, escritor. Una tesis no es algo que pueda llevarse a cabo con prisas. Sólo en redactarla —son casi mil páginas— invertí algo más de un año, pero estaba inmerso en el proceso de ponerla en pie desde varios años atrás. Podría decir que trabajando con la idea de realizar la tesis estuve unos cinco años en total. Pero vamos, tengo una novela, El vaso canope, que me llevó ocho años de trabajo. Así que estoy acostumbrado a encarar procesos creativos largos.
Es un especialista además, en literatura checa y, en concreto, el círculo de Praga...
Soy especialista en literatura checa, pero también en la polaca, la húngara… Realmente, tengo una conexión muy cercana con los novelistas de la Europa Central de principios y mediados del siglo XX. Mi interés por todo ello surge, obviamente, por la figura de Franz Kafka, uno de los aglutinadores de ese Círculo de Praga. Creo que Kafka refleja y encarna gran parte de los miedos y de la naturaleza humana que hemos desarrollado en el siglo XX, y su literatura no es más que una emanación determinante de ello. De ahí su importancia. Él está escribiendo para todos nosotros desde la puerta de los siglos. Y encarna el prototipo de escritor zarandeado por la irrupción de la modernidad. Eso es extensible a los miembros de ese Círculo de Praga…, pero lo que de verdad los une, lo que de verdad se filtra en las obras de estos autores, es la monumental y asfixiante presencia de la ciudad de Praga. Ese es el caldo de cultivo singular que dota de personalidad a estos autores. Y a Kafka, por supuesto.
Después de leer su tesis se llega a la conclusión de que Kadaré es un milagro y una paradoja. ¿Sería posible construir esta obra si no es contra un enemigo de la talla de un Estado totalitario como la Albania comunista?
Es tan grande la paradoja que lo único que conseguía que la realidad fuera soportable para Kadaré era la escritura, esa misma escritura que le daba la vida y que, si no tenía cuidado, podría acabar por matarlo. Su obra, que evidentemente utiliza para salvarse del Estado totalitario, es la misma que puede condenarlo en el Estado totalitario. En efecto, visto así, es un milagro. Como un milagro es que pudiera burlar a la censura, que encontrase resortes para seguir escribiendo pese a todo. Lo descomunal del enemigo obliga a poner en pie una obra a la altura del riesgo. Si Kadaré hubiera escrito inmerso en otro caldo de cultivo también habría sido un escritor extraordinario, porque la calidad y el talento no tienen que ver con la represión, pero, en efecto, su obra sería diferente.
Afirma que Ismaíl Kadaré "ha inventado Albania para el mundo”. Cómo es la Albania de Kadaré.
Ismaíl Kadaré idea una serie de resortes para burlar a la censura a la par que critica el Estado brutal del Enver Hoxha. Uno de esos engaños consiste en ubicar sus novelas en lo que he denominado como “la noche otomana”, es decir, en un oscuro Imperio Otomano que dominaba Albania (Shqipëri). Ese Imperio Otomano opresivo y criminal es el espejo del sistema estalinista.
De la misma manera, pone en marcha lo que he bautizado como “literatura antisolar”, es decir, que la presencia de Albania en sus obras está atravesada por nevadas, frío y lluvias. Y el clima en ese país es un clima mediterráneo muy parecido al nuestro, y doy fe, porque hace poco que estuve allí, de que se soporta un intenso calor en verano. De esa forma, la Albania (Shqipëri) de Kadaré es un país oscuro y frío, lluvioso y erizado de nieves, que realmente refleja el estado interior de los ciudadanos, y que por extensión, a los lectores, nos brinda la percepción de una Albania helada e inmisericorde. Esa es la Albania de los años de la dictadura que, como protesta, Kadaré construye para el mundo, aderezada con un profundo componente mítico y supersticioso. Y esa es la idea que cuaja en los lectores que contemplan ese país como algo lejano, exótico y plagado de misterios y heladas.
En 1990, Francia acude al rescate traduciendo al completo la obra de Kadaré; en 2009 España le otorga el premio Príncipe de Asturias. El milagro Kadaré, en realidad un autor minoritario, parece difícil de creer si no se le atribuye una calidad tan portentosa como para provocar estas circunstancias, ¿o hay también, buena suerte?
Todo alrededor de Kadaré adquiere tintes milagrosos. Sin duda, el éxito literario de un escritor va cargado de toneladas de trabajo, la necesidad de un talento descomunal, y una pizca de suerte. En ese sentido, Kadaré ha tenido más que una pizca.
Primero, para no ser devorado por el régimen de su propio país, ninguneado, censurado o borrado de la Historia.
En segundo lugar, y eso es gracias a su calidad, ha sido capaz de sobresalir de entre ese exquisito grupo de autores que pertenecen a países pequeños o aislados, que no escriben en los idiomas mayoritarios y que se mantienen al margen del maligno canon comercial. En su caso, las traducciones al francés colocaron a Kadaré en el mapa del primer mundo literario, por llamarlo de alguna manera.
Después, el premio Man Booker International le dio notoriedad en el mundo anglosajón, Y la tarea, excepcional, de su traductor español [Sánchez Lizarralde], hizo el resto, así como la apuesta de Alianza Editorial por publicar ampliamente su obra. Kadaré ha tenido suerte con sus traductores, desde luego, pero él también ha sabido moverse con prudencia y exactitud para descollar proviniendo desde donde proviene.
Su hasta ahora, traductor en español, Ramón Sánchez Lizarralde fue otro hecho sorprendente para la trayectoria de la obra de Kadaré en español, ¿quién se ocupa de traducirle ahora?
Sánchez Lizarralde ha sido una de las personas que, intelectualmente, más ha hecho por lanzar la figura literaria de Kadaré. Sus traducciones son magníficas y consigue una plena identificación con el autor. Los lectores en español debemos sentirnos afortunados por haber tenido la suerte de disfrutar de uno de los pocos traductores capaces de trabajar desde la obra original en albanés, mientras que otros países han trasladado las novelas desde el inglés o el francés, elaborando re-traducciones. Su pérdida ha sido un duro golpe para la literatura, pero, afortunadamente, la compañera sentimental de Lizarralde, María de Roces, que trabajó con él mano a mano, ha tomado el testigo de esas traducciones desde el albanés.
José Carlos Rodrigo Breto
Ismaíl Kadaré - WEB
Novelas aquí. - Blog Personal, aquí.
Ismaíl Kadaré y la Gran Estratagema, Tesis aquí.
Colaboraciones:
Literarias en Achtung, aquí. - Mi nueva edad, aquí y La Ficción Gramatical, aquí.
Poéticas en VerdeLuna, aquí.
Ismaíl Kadaré y la Gran Estratagema, Tesis aquí.
Colaboraciones:
Literarias en Achtung, aquí. - Mi nueva edad, aquí y La Ficción Gramatical, aquí.
Poéticas en VerdeLuna, aquí.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)