domingo, 2 de julio de 2017

El milagro de Ismaíl Kadaré - José Carlos Rodrigo Breto, novelista y Doctor en Estudios Literarios

Maribel Orgaz - info@leerenmadrid.com
José Carlos Rodrigo Breto es el mayor experto en España y quizá de toda Europa, del escritor albanés y perpetuo candidato al Premio Nobel, Ismaíl Kadaré. La tesis tesis doctoral de José Carlos Rodrigo Breto, Ismaíl Kadaré y la Gran Estrategema, es un trabajo portentoso, de una hondura intelectual fascinante.

Y si la trayectoria de la obra de Kadaré en otras lenguas es sorprendente, en español es única. En primer lugar porque ha sido traducido directamente del albanés por el empeño personal de Ramón Sánchez Lizarralde (1951-2011). Además, siendo un autor tan minoritario, España concedió a Kadaré el Premio Príncipe de Asturias en 2009 y en español tiene además de la citada tesis doctoral, una WEB exhaustiva dedicada a su obra que mantiene también Rodrigo Breto.

Otros escritores merecerían una atención como esta tesis doctoral pero carecen de un experto dispuesto a profundizar y emplear tiempo y recursos hasta el nivel de José Carlos Rodrigo Breto: "puedo asegurar que intentar realizar una tesis doctoral sobre literatura albanesa en pleno Siglo XXI es abrazar, voluntariamente, la marginalidad cultural". Rodrigo Breto es también autor de cinco novelas:  Noche y niebla (2000, finalista del Premio Joven UCM), Los pequeños caballos azules (2003, dos ediciones), El vaso canope (2006), Kafkarama (2008) y Casillero del diablo (2013, también en e-book), además de la biografía de un músico de rock, Paul Weller: de la ciudad al bosque (1991) en la editorial Cátedra.  

Ismail Kadaré está publicado en español por Alianza Editorial. 

¿Cuánto tiempo le ha llevado su tesis sobre Ismaíl Kadaré?

José Carlos Rodrigo Breto, escritor. Una tesis no es algo que pueda llevarse a cabo con prisas. Sólo en redactarla —son casi mil páginas— invertí algo más de un año, pero estaba inmerso en el proceso de ponerla en pie desde varios años atrás. Podría decir que trabajando con la idea de realizar la tesis estuve unos cinco años en total. Pero vamos, tengo una novela, El vaso canope, que me llevó ocho años de trabajo. Así que estoy acostumbrado a encarar procesos creativos largos.


 Es un especialista además, en literatura checa y, en concreto, el círculo de Praga...

Soy especialista en literatura checa, pero también en la polaca, la húngara… Realmente, tengo una conexión muy cercana con los novelistas de la Europa Central de principios y mediados del siglo XX. Mi interés por todo ello surge, obviamente, por la figura de Franz Kafka, uno de los aglutinadores de ese Círculo de Praga. Creo que Kafka refleja y encarna gran parte de los miedos y de la naturaleza humana que hemos desarrollado en el siglo XX, y su literatura no es más que una emanación determinante de ello. De ahí su importancia. Él está escribiendo para todos nosotros desde la puerta de los siglos. Y encarna el prototipo de escritor zarandeado por la irrupción de la modernidad. Eso es extensible a los miembros de ese Círculo de Praga…, pero lo que de verdad los une, lo que de verdad se filtra en las obras de estos autores, es la monumental y asfixiante presencia de la ciudad de Praga. Ese es el caldo de cultivo singular que dota de personalidad a estos autores. Y a Kafka, por supuesto.

Después de leer su tesis se llega a la conclusión de que Kadaré es un milagro y una paradoja. ¿Sería posible construir esta obra si no es contra un enemigo de la talla de un Estado totalitario como la Albania comunista? 

Es tan grande la paradoja que lo único que conseguía que la realidad fuera soportable para Kadaré era la escritura, esa misma escritura que le daba la vida y que, si no tenía cuidado, podría acabar por matarlo. Su obra, que evidentemente utiliza para salvarse del Estado totalitario, es la misma que puede condenarlo en el Estado totalitario. En efecto, visto así, es un milagro. Como un milagro es que pudiera burlar a la censura, que encontrase resortes para seguir escribiendo pese a todo. Lo descomunal del enemigo obliga a poner en pie una obra a la altura del riesgo. Si Kadaré hubiera escrito inmerso en otro caldo de cultivo también habría sido un escritor extraordinario, porque la calidad y el talento no tienen que ver con la represión, pero, en efecto, su obra sería diferente.


Afirma que Ismaíl Kadaré "ha inventado Albania para el mundo”. Cómo es la Albania de Kadaré.

Ismaíl Kadaré idea una serie de resortes para burlar a la censura a la par que critica el Estado brutal del Enver Hoxha. Uno de esos engaños consiste en ubicar sus novelas en lo que he denominado como “la noche otomana”, es decir, en un oscuro Imperio Otomano que dominaba Albania (Shqipëri). Ese Imperio Otomano opresivo y criminal es el espejo del sistema estalinista.

De la misma manera, pone en marcha lo que he bautizado como “literatura antisolar”, es decir, que la presencia de Albania en sus obras está atravesada por nevadas, frío y lluvias. Y el clima en ese país es un clima mediterráneo muy parecido al nuestro, y doy fe, porque hace poco que estuve allí, de que se soporta un intenso calor en verano. De esa forma, la Albania (Shqipëri) de Kadaré es un país oscuro y frío, lluvioso y erizado de nieves, que realmente refleja el estado interior de los ciudadanos, y que por extensión, a los lectores, nos brinda la percepción de una Albania helada e inmisericorde. Esa es la Albania de los años de la dictadura que, como protesta, Kadaré construye para el mundo, aderezada con un profundo componente mítico y supersticioso. Y esa es la idea que cuaja en los lectores que contemplan ese país como algo lejano, exótico y plagado de misterios y heladas.


En 1990, Francia acude al rescate traduciendo al completo la obra de Kadaré; en 2009 España le otorga el premio Príncipe de Asturias. El milagro Kadaré, en realidad un autor minoritario, parece difícil de creer si no se le atribuye una calidad tan portentosa como para provocar estas circunstancias, ¿o hay también, buena suerte?

Todo alrededor de Kadaré adquiere tintes milagrosos. Sin duda, el éxito literario de un escritor va cargado de toneladas de trabajo, la necesidad de un talento descomunal, y una pizca de suerte. En ese sentido, Kadaré ha tenido más que una pizca.

Primero, para no ser devorado por el régimen de su propio país, ninguneado, censurado o borrado de la Historia.

En segundo lugar, y eso es gracias a su calidad, ha sido capaz de sobresalir de entre ese exquisito grupo de autores que pertenecen a países pequeños o aislados, que no escriben en los idiomas mayoritarios y que se mantienen al margen del maligno canon comercial. En su caso, las traducciones al francés colocaron a Kadaré en el mapa del primer mundo literario, por llamarlo de alguna manera.

Después, el premio Man Booker International le dio notoriedad en el mundo anglosajón, Y la tarea, excepcional, de su traductor español [Sánchez Lizarralde], hizo el resto, así como la apuesta de Alianza Editorial por publicar ampliamente su obra. Kadaré ha tenido suerte con sus traductores, desde luego, pero él también ha sabido moverse con prudencia y exactitud para descollar proviniendo desde donde proviene.

Su hasta ahora, traductor en español, Ramón Sánchez Lizarralde fue otro hecho sorprendente para la trayectoria de la obra de Kadaré en español, ¿quién se ocupa de traducirle ahora?

Sánchez Lizarralde ha sido una de las personas que, intelectualmente, más ha hecho por lanzar la figura literaria de Kadaré. Sus traducciones son magníficas y consigue una plena identificación con el autor. Los lectores en español debemos sentirnos afortunados por haber tenido la suerte de disfrutar de uno de los pocos traductores capaces de trabajar desde la obra original en albanés, mientras que otros países han trasladado las novelas desde el inglés o el francés, elaborando re-traducciones. Su pérdida ha sido un duro golpe para la literatura, pero, afortunadamente, la compañera sentimental de Lizarralde, María de Roces, que trabajó con él mano a mano, ha tomado el testigo de esas traducciones desde el albanés.

José Carlos Rodrigo Breto
Ismaíl Kadaré - WEB 
Novelas aquí. - Blog Personal, aquí.
Ismaíl Kadaré y la Gran Estratagema, Tesis aquí. 
Colaboraciones:
Literarias en Achtung, aquí. - Mi nueva edad, aquí y La Ficción Gramatical, aquí. 
Poéticas en VerdeLuna, aquí. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario