sábado, 31 de octubre de 2020

Te haré de la vida un cuento - Premio labor social, Biblioteca Municipal Soto del Real (Madrid)

 


Hace ya un par de años, la Biblioteca Municipal de Soto del Real me llamó para coordinar su club de lectura, cada último miércoles de mes.

Es una pequeña biblioteca en un pueblo pequeño, al borde del Parque Nacional de Guadarrama en Madrid con una actividad incesante a favor de la lectura que sigue recibiendo galardones.

Ayer, en una tarde muy grata, recibió una distinción especial, un galardón a su labor social. Un premio que otorga la Fundación Biblioteca Social.

En el casi de estreno, Centro de Arte, hubo música con el grupo Ad Libitum como apertura de la tarde seguida de las certeras palabras de Adela d'Alòs-Moner, presidenta de la fundación, sobre el papel de las bibliotecas en mejorar la calidad de vida de la gente y en cómo son capaces de ayudar a reducir la exclusión social o contribuir a la convivencia en los barrios.

El acto fue cerrado por la concejala de Cultura de Soto de Real, Almudena Sánchez con una sentida advertencia: "qué habría sido de nosotros, cómo estaríamos ahora si durante el encierro no hubiésemos tenido libros, películas o series para sobrellevarlo. La cultura es un bien esencial".  




domingo, 25 de octubre de 2020

La literatura de otro país es una ventana abierta a conocer otra cultura - Luisa Gutiérrez Ruiz, traductora

 

                                                                                                 Fotografía: Uutiser

Luisa Gutiérrez Ruiz recibió en 2011 el premio María Martínez Sierra por su labor de traducción teatral. Domina el inglés, finés y alemán. Finlandia y España, afirmaba en una entrevista, tienen en común que ambos están alejados del centro de Europa. Una muy, quizá muy, al norte, otra quizá también, muy al sur. Sus traducciones pueden encontrarse en Nórdica Libros, Libros del Asteroide o el Desvelo. Entre los autores que Luisa Gutiérrez ha traducido figuran Mika Waltari, Jari Ehrnooth o Aki Ollikainen. De este último y su novela, El año de hambre, la crítica dijo: es tan desoladora como hermosa. La literatura infantil finlandesa le parece extraordinaria y es otra gran área de la que se ha ocupado extensamente. Su relación con el finés empezó casi por casualidad. 

Cuál es, en tu opinión, el mayor atractivo de la literatura finlandesa para los hispanohablantes, ya sea público adulto o infantil.

Leer obras de otros países, sobre todo si son pequeños o distintos nos enriquece. Nos da la oportunidad de asomarnos por una ventana abierta y conocer otra cultura y manera de narrar.

Una característica que siempre me ha sorprendido del campo literario finlandés es que hay muchos escritores de una sola novela y escritores que publican una obra de auto ficción. Creo que eso significa que la sociedad está abierta a escuchar tu historia, y que no pasa nada por no escribir más.

La novela infantil es una maravilla. Las historias tratan al niño/a como un individuo, carecen de moraleja pero siempre hay enseñanzas en forma de preguntas que el niño se hace durante la lectura y el diálogo que surge con sus padres. Y es que se suelen escribir para un público familiar, pues es habitual leer en familia. Un adulto lee a sus hijos al mismo tiempo, entonces el texto tiene algo para todos: se lo pasa bien el oyente, su hermano/a mayor o menor, el adulto que lee… Tienen varios niveles. Un ejemplo son las novelas de la saga Elia y sus amigos, que por cierto me recuerdan un poco a las historias de Manolito Gafotas.  

También es habitual que los capítulos sean cortos, para que se puedan leer uno o dos cada vez. Y suelen ser historias más largas que las que se escriben para el mismo público en los países hispanos.

Con respecto a la lengua, cuáles son sus principales diferencias con el español, qué aspectos del finés se "pierden" con más facilidad.

El finés es un idioma sin género. Cuando en alguna página aparece un personaje a quien se nombra por su profesión o con el pronombre personal de tercera persona singular hän (ella, él), la mayoría de las veces no se sabe si se trata de una mujer o de un hombre. Eso está bien, ¿qué importancia tiene? Pero en castellano sí se sabe, pues la mayor parte de profesiones, adjetivos, etc, en español tiene género. Pongo un ejemplo, la protagonista se encuentra con su psicólogo/a en la calle, que le dice que tienen que verse la próxima semana. En finés no se sabe si se trata de un psicólogo o de una psicóloga, en realidad da lo mismo. En español hay que poner de quién se trata. Eso no lo decido yo, lo decide el autor/a, a quien siempre sorprende mi anodina pregunta. Se esperan cuestiones más existencialistas y voy yo y les pregunto por el género de un personaje que aparece una vez en dos líneas de la página 54.

Finlandia ha construido una biblioteca en su capital como reclamo, ¿sería posible en otro país algo así?

Sí, claro. ¿Por qué no? El que una biblioteca centro cultural sea un reclamo turístico es más bien una cuestión de las autoridades de esa ciudad, de la imagen que deseen proyectar.

Has traducido a Mika Waltari quizá el autor finlandés más popular  en lengua española, cómo es la recepción hoy en día de este autor.

Mika Waltari es un clásico al que siempre merece la pena regresar. He traducido su primera novela, que escribió con 17 años y publicó con 18, y se titula La gran ilusión. Al leerla se nota de inmediato que este joven escritor era una promesa. El texto es un retrato de una generación.

De los autores que has traducido en novela, recomiéndanos un par de obras.

Podría recomendar Tainaron, de Leena Krohn, por ejemplo. En esta breve novela, no se conoce la identidad de quien narra: sexo, edad, circunstancias…  Me gusta mucho. Es para leerla con calma. Y para el público más joven recomendaría la saga Kepler 62, una distopía para niños/as de 9 a 13 años, con unas ilustraciones fantásticas.

La gran traductora Selma Ancira tiene una libreta en la mesilla y ha contado que a veces, se despierta y anota la palabra que casi en sueños se le ha revelado. En tu forma de trabajo hay también en ocasiones, casi obsesión.

También tengo una libreta, pero en mi escritorio, y en ella anoto palabras que me vienen a la mente o con las que me encuentro de manera casual. Se trata de palabras relacionadas con la cultura finlandesa, con la nieve, con la naturaleza, con las construcciones en madera… Y en el móvil apunto las palabras o expresiones relacionadas con la obra que estoy traduciendo.

Te pongo tres enlaces a una de las obras que menciono. He elegido uno de España, uno de Argentina y uno de Colombia.

Enlace sonoro (podcast) - COLOMBIA 

Desde Finlandia, Leena Krohn saca un pasaje a un mundo de amables insectos. Argentina 

«No estás tú en el lugar, el lugar está en ti», España




lunes, 19 de octubre de 2020

La poesía es el género esencial de todos los géneros - Julio Santiago, poeta

 

Julio Santiago publica nuevo poemario, Chimani  una expresión usada en su tierra de origen quizá más que un calificativo, como expresión de quien no entendía algún comportamiento que se saliera de la norma. Estás chimani era algo así como estás chalado. Santiago es autor de una obra poética muy extensa con títulos divertidos y sorprendentes como El bostezo de la nuca o Poesía depilada. A nadie le extraña entonces que en su niñez, su chispa, su alegría y su osadía sorprendieran a todos.  

En tu nuevo poemario, Chimani, qué va a encontrar el lector que ya te conocía, que está al tanto de tu obra.

Va a encontrar una  selección de casi todos mis poemarios publicados, en orden cronológico, más una parte nueva titulada Corona-versus. He suprimido algunos libros y plaquets de hace un cuarto de siglo que no tienen mucho sentido en la actualidad. Cuando uno comienza a escribir y publicar muy joven es fruto directo de las influencias más evidentes del medio, con el tiempo las digiere y las hace propias. El libro comienza con una imagen mía, un retrato realizado por Amaya Sorando Arauz, mi gran amor, en el que refleja con mucha habilidad y maestría mi personalidad. El prólogo lo ha realizado un gran amigo, pintor y arquitecto, Antonio J. Antequera, que ha captado de una forma muy acertada la esencia de toda mi obra poética. La dedicatoria va dirigida a mis primeros prologuistas, mentores y amigos: Joaquín Aguirre Bellver y Gloria Fuertes, como no podría ser de otra forma, ellos fueron los responsables de mi aparición en el mundo editorial. También aparecen agradecimientos a mi sobrino Santiago y a mi pareja por la sugerencia del título: Chimani.

El título hace referencia a la locura, un tema ¿quizá español? Nuestro clásico es Don Quijote, un hombre que se vuelve loco. 

Chimani era una palabra que yo escuchaba decir con frecuencia a mi madre, Puri, y a mi abuela materna, Inés, durante mi infancia y adolescencia en Miajadas (Cáceres) como sinónimo de loco, cuando realizaba algo fuera de lo común. Esa locura obedecía siempre o casi siempre a una actitud creativa y poco habitual. Mi arte responde a una base de locura voluntaria, a una necesidad continua de satisfacer libertades de expresión, impresión y acción.

Con todas las dificultades, cómo va la promoción de Chimani. ¿Crees que, quizá ahora más que nunca, el problema es visibilizar el trabajo?

La pandemia no es una excusa para no leer sino para todo lo contrario. Yo creo que la promoción va bien. Aunque no lo presente en un lugar público con su posterior cóctel, como viene siendo habitual, los seguidores incondicionales y los nuevos que se incorporen lo verán en redes sociales, librerías digitales y físicas, me escucharán en diferentes emisoras de radio... Los medios de difusión siguen siendo los mismos de siempre pero ahora con el público a la otra parte de la pantalla debido a las circunstancias actuales. Debemos ser sensatos, coherentes y prudentes para que esta pandemia no se cobre más vidas. Aparte de ser escritor y pintor soy enfermero de urgencias y estoy muy sensibilizado con este tema.

En las turbulencias que vivimos ahora, qué puede hacer un poeta.

Nada es incompatible, un artista no puede dejar de crear, tampoco debe abandonar la realidad en la que se encuentra inmerso en cada momento. Para criticar una situación y proponer alternativas hay que conocer a fondo lo que ocurre. No se puede predicar sino con el buen ejemplo y el conocimiento.

Háblanos de la portada. 

La portada de Chimani es un acrílico sobre lienzo de un rostro en actitud contemplativa con unos ojos que observan fijamente la belleza del medio, unos pájaros que simbolizan la libertad de ser quien uno desea. Esos ojos son un homenaje a mi amado amigo Enrique Valero, un excelente expresionista figurativo recientemente desaparecido.

¿Algún poeta que hayas descubierto recientemente?

En estos días he escuchado y leído a un poeta de 17 años, Mario Obrero, y me ha sorprendido gratamente por su capacidad analítica, crítica, irónica y cotidiana a la hora de tratar la realidad que nos ocupa y ocupamos. Ha ganado el Loewe a la Creación Joven del presente año de lo cual me alegro, le servirá de impulso y ayuda para hacerse notar dentro del campo literario. La Poesía ha sido, es y será el género esencial de todos los géneros. 


 Escama plateada

Me haces caricias de fino pincel

con el suave borde de tu arma roma.

El índice sabe bien

que cualquier camino de tu piel

conduce a Roma.

Escama plateada

de doble filo,

el amor quiera siempre

halles en mí

risa bajo el ombligo.


Chimani

Julio Santiago

Editorial, Cuadernos del Laberinto 


lunes, 12 de octubre de 2020

Existe un peligro real de convertirnos en esclavos solitarios de la tecnología - Manuel Gómez Anuarbe, escritor


Por suerte, ha contado Manuel Gómez Anuarbe, cuando el gobierno ordenó el encierro, su jardín salía del invierno para recibir a la primavera. Este camino a la alegría de los rosales, los carboneros y también las alcachofas o los membrilleros poco a poco impregnó su alma y lo ha contado en un libro bellísimo: Elixir 19 en el jardín de la Trinidad. En una entrevista reciente, Manuel afirmaba que "no hay que confundir el jardín con la jardinería, tu te expresas con plantas, con agua para hacer lo que se dice ahora, un relato. Estás contando algo muy profundo, es como una obra de arte". Gran viajero, políglota, arabista; cada cierto tiempo vuelve a Irán para visitar jardines persas porque le fascinan sus antiquísimos sistemas de riego. Su anterior libro, Ermitaños de jardín  fue una sorpresa editorial y afirma jovial que al retirarse a su jardín, puso en práctica por unos meses lo que contaba en este libro, la vida ermitaña. 

¿Cómo está recibiendo el jardín al otoño?

Tengo la impresión de que este año el otoño viene algo retrasado, aunque las hojas de los membrilleros empiezan ya a tomar tonos amarillentos y las de las parrotias tonos rojizos, que se convertirán finalmente en amarillos. Es un momento muy romántico, pero que me obligará trabajar mucho recogiendo las hojas para el compost. Trato de retrasar la labor lo más posible porque me gusta ver el suelo teñido de colores.

Un jardín no es un jardín hasta que anidan los ruiseñores en él.

Así dicen los persas cuando hablan de jardines. Parece ser que estas aves estudian con atención el lugar apropiado antes de instalarse en él y eso puede durar un tiempo mínimo de unos diez años. Una vez tomada la decisión retornan cada año al jardín, en este caso al mío.

En tu opinión, por qué los poetas románticos eligieron la flor azul como emblema.

El poeta Novalis deseaba la flor azul que se le aparecía en los sueños que, más tarde, se convertiría en el símbolo de los escritores románticos alemanes, un símbolo del sentido de la vida en un afán de búsqueda metafísica de lo infinito. Para mí la flor azul representa el secreto de la Naturaleza.

En Elixir 19 en el Jardín de la Trinidad  es maravilloso cómo poco a poco el jardín con su primavera va abriéndose paso en la narración y en tu alma.

Efectivamente. Creo que al principio estaba tan conmocionado por las noticias sobre el Covid que no era consciente del poderoso lenguaje del jardín del que yo formaba parte, pero a medida que fui consciente de ello paulatinamente dejó de interesarme todo lo que ocurría afuera para solo interesarme en lo que sucedía en el jardín y dentro de mí mismo hasta alcanzar una identificación con esa representación de la Naturaleza que es el jardín.

Haces una crítica a la ciencia y otras artes y disciplinas vencidas por la lógica que mata, afirmas, el sentido poético de la existencia y así al hombre mismo.

Nunca lo he sentido con tanta claridad como durante este confinamiento en el jardín. La ciencia nos ha aportado y sigue aportándonos muchos adelantos y ventajas prácticas y utilitarias, pero no ayuda en absoluto a dar sentido a nuestra existencia. ¿Qué ciencia es esta que ante la aparición de una birria de virus la población entera del planeta tiene que confinarse en sus casas? Más ventajosa me parece la creencia en un Dios o en muchos dioses que todo lo pueden.

Para cuándo un libro en el que nos hables de tus viajes, de Irán y Yemen, de tu paso por París y de tantas gentes y tiempos dichosos que de vez en cuando intentan abrirse paso en la narración sin conseguirlo.

Estoy en un proyecto muy avanzado en el que voy a tratar de alertar de los peligros que nos acechan precisamente debido a los avances de la ciencia. Es un libro de viajes por cinco ciudades míticas de la antigüedad clásica de la mano de los filósofos presocráticos, de Platón y Aristóteles, que nos muestran, durante este viaje iniciático, cómo enfrentarnos a los eternos dilemas de la muerte, el conocimiento, la libertad, la religión o la guerra. Existe un peligro real de convertirnos en esclavos solitarios a causa de los avances(?) tecnológicos.


Manuel Gómez Anuarbe
Editorial Cuadernos del Laberinto

viernes, 2 de octubre de 2020

Relatos y poemas - Las mujeres de Alcobendas cuentan - Editado por la Asoc. el Madrid de las mujeres y Ayuntamiento de Alcobendas

 


El pasado año se formó la Asociación el Madrid de las Mujeres con sede en Alcobendas. Se celebraron reuniones, se hicieron proyectos, hubo encuentros con otras asociaciones y además, se propuso editar un libro de todas aquellas mujeres que se conocieron en este tiempo y que les gustaría ver sus palabras impresas porque tenían algo que decir. Tenían algo que contar.

Poemas, relatos, reflexiones autobiográficas. Todo cabía en este primer volumen, Las mujeres de Alcobendas cuentan DL M-7226-2020 que recibió de el apoyo entusiasta del Ayuntamiento de Alcobendas. La Casa de la Mujer prologó el libro y hace unas semanas lo tenemos, por fin, impreso. La portada, preciosa, es de la diseñadora Adriana Reina, @mimakhalo, cofundadora de la Asociación. 

Un total de 23 mujeres, vecinas de Alcobendas, han escrito sobre sus anhelos y preocupaciones, sobre sus hijos, sus proyectos realizados, sobre sus anhelos futuros. Con ilusión y honestidad, con una mirada a futuro y satisfacción por los momentos difíciles dejados atrás. Con estilos diferentes y propósitos diferentes. Algunas están habituadas a escribir, otras se han animado a hacerlo por primera vez.

Por mi parte, contribuí con un par de relatos, uno de ellos primer premio en el certamen de relatos de Villapalacios, 2019. 

El libro puedes descargarlo gratuitamente aquí: Bajar en pdf  y las autoras y sus relatos y poemas son estos: 

Virginia Baudino García
Pobre pibe
Ya somos internacionales

María Dolores Calderón
La lección aprendida

Rosa María Calvo González
Rosa, rosae
No me creo

Kassandra Díaz
Al azul de tus ojos
Pongamos que hablo de ti
Lágrimas

María Díaz Torres
J A U L A

Mercedes Fernández Requejo
Para esos hombres

Ana de Gadir
Atlántico 2019
Mujeres de Camerún

Aurora García Gordo
La mercería de enfrente

Anabel García Marce
Necrológicas
El espejo de Blancanieves
La maqueta

Gema Herrera López
Un billete de ida

Esther Juvera
Un día de tradición

Nikodim
Un deseo
Quise borrar las sombras
Silencio
Libre
Palabras
Entonces
De vuelta
Tengo
Y si pudiera
Nadie ha visto nada

Rebeca Márquez
Ha pasado
Sobre-vivir

Mar Meyorín Lorenzo 
Los secretos
Camisa negra y traje gris

Maribel Orgaz Vigón
La Ferretería
Lori

Esther Ortega
Marco su ropa

María Pérez Herrero
Amor constante

María Dolores del Río Calvo
Sueño Cumplido
Traición imperdonable
Venecia

María Luisa Romero González
La nana de Brahms
El buen padre
La boda de Shaysha
Un ángel con alas rotas
Despedida
Tiempo de silencio
Cuando me alcancen las sombras
Grito de libertad
Te quiero viva

María Teresa Sánchez Galán
Un detective “singular”
Apego
La Vida eres tu

Etel Sanz
Sombras de historia
Playa de las catedrales

Rosa Soto Arévalo
Milagro
Cuando la valentía gana
Vida
Buscando en mi alma
Mejor en Calma
Reviviendo
Tu sonrisa
Mar de dudas
Ausencia

Paula Vargas
¿Es esto real?

Alejandra Watts Echeverri
Poemas


Las Mujeres de Alcobendas cuentan
Edita, Asociación El Madrid de las Mujeres-Ayuntamiento de Alcobendas 
Portada: Adriana Reina @mimakhalo
Depósito Legal: M-7226-2020
Puedes descargarlo gratuitamente aquí: Bajar en pdf